Video games translation samples
Index
EN > FR – Translation test ....................................................................................................................................................................................... 2
Push notifications ..................................................................................................................................................................................................... 2
Mid-Core .................................................................................................................................................................................................................. 5
Creativity .................................................................................................................................................................................................................. 7
Marketing ................................................................................................................................................................................................................. 9
Emails ..................................................................................................................................................................................................................... 10
Cards ....................................................................................................................................................................................................................... 12
RPG Tabletop ......................................................................................................................................................................................................... 14
EN > FR – Translation test
Push notifications
Source
Translation
Comments
IDL_PUSH_396_2
Deck Building Rules
Règles de construction de Deck
It could also be translated as
"règles de construction de
paquet", but it is common to
use the English term in video
games in French, so I decided
to keep the original.
IDS_EVE0123_OUIJA_MISSION_FAIRY
Defeat <chara id='42'
get='name' /> Lvl. 100 in a
Duel with a Beast-Warrior
Deck without using Traps.
(0/1),
Vaincre <chara id='42'
get='name' /> Niv. 100 dans un
duel en utilisant un Deck
Guerrier-Bête sans utiliser de
pièges. (0/1)
The use of capital letters is less
common in French, so I
changed the unnecessary ones.
I kept the ones that are
references to something
specific in the game (like
names of an attack or
something like that). I will
keep doing that with the other
sections too. Another idea
would be changing the colour
of the text if it is something
specific of the game (like a
certain section, weapon,
category, etc.).
IDL_PUSH_396_4
<chara id='42' get='name' >
has been added to the Gate!
Unlock them by completing
Missions!
Le personnage <chara id='42'
get='name' > a été ajouté au
portail ! Débloquez-le en
accomplissant des missions !
I would need more context on
the character added (the
gender), so I chose to change
the wording so it id more
inclusive.
I chose “vous”, which is the
French formal pronoun for the
English “you”, since it is the
common way to address the
player in French.
IDS_SCHOOLTEXT_RENTAL_IN
FO_CONTENT1160
Once per turn, if this card is in
face-up Attack Position, you
can Tribute 1 Level 5 or lower
DARK monster to inflict
Une fois par tour, si cette carte
est face recto en Position
d'Attaque, vous pouvez
sacrifier 1 monstre
In French it is common to use
"face recto", "face verso" when
it comes to describing whether
damage to your opponent
equal to half that monster's
original ATK.
TÉNÈBRES de niveau 5 ou
inférieur pour infliger des
dommages à votre adversaire
équivalents à la moit de
l'ATK d'origine de ce monstre.
you can see the front or back
part of the card.
Mid-Core
Source
Translation
kr:character:10051:CHARACTER_DE
FENSIVE_BEHAVIOUR
Deals {1}-{2} damage.
Inflige {1}-{2} points de dégâts.
kr:character:10056:CHARACTER_DE
FENSIVE_BEHAVIOUR
Inflict 9.000 or more damage.
Inflige 9 000 points de gâts ou
plus.
kr:character:10052:CHARACTER_DE
FENSIVE_BEHAVIOUR
Does +{1}% Damage.
Augmente les dégâts de {1} %.
kr:character:10057:CHARACTER_DE
FENSIVE_BEHAVIOUR
Causes 90,000 damage. Ignores
armor
Inflige 90 000 points de dégâts.
Ignore l’armure.
task.name.item5623
Made at the Blacksmith
Fabriqué par le forgeron
Notification
{0} required
{0} requis
Creativity
Context: Two characters are
talking.
Source
Translation
Comments
Character A
These Christmas doors are
adorable!
Ces portes de Noël sont
particulièrement jolies !
Character B
A-door-able? Good one!
Porte-iculièrement ? Pas mal !
It can be difficult to find jokes that
are related to the original in some
way, but I think this one conveys
the original meaning even while
not being exactly the same.
Character A
I anchorage everyone to check out
the beautiful sea.
Je vous ancr-ourage à admirer
cette mer magnifique.
This one offered the opportunity
to stay really close to the original,
so I chose to keep the same joke,
using the same word (translated,
obviously), to respect the original
creator's joke.
Character B
I'm all a-boat beautiful seas like
this one! What a sea-nic sight!
Une mer aussi belle accélère les
bateau-ments de mon cœur ! La
vue est une vraie mer-veille !
For these jokes, I had to dig
deeper. I think the original
message is still delivered and the
French players could still find it
funny (or, at least, they will get
that it’s jokes, cause every
person’s humor is different
anyway).
Character A
You could say I was "pine"-ing to
see a tree this pretty "fir"
Christmas!
J’étais gai comme un “pin”-son de
voir un si bel arbre à Noël ! On
commençait à sapin-tienter, par
ici !
I feel like this one was the hardest
one to translate. In French, we call
the Christmas trees “sapin de
Noël”, but we also understand that
it is a kind of “pin”, so I tried to
follow the original joke. To add a
bit more fun and make it sound
more natural in French, I ignored
the “fir” joke and replaced it by
something clearer in French, using
“sapin” this time!
Marketing
Source
Translation
Comments
Are you a Magic player who loves to collect
and play with the latest cards?
Êtes-vous un joueur de Magic qui aime
collectionner et jouer avec les dernières
cartes ?
Join an epic journey and experience the new
set The Lord of the Rings: Tales of Middle-
earth on MTG Arena!
Embarquez pour une aventure épique et
découvrez la nouvelle extension Le Seigneur
des Anneaux : Chroniques de la Terre du
Milieu sur MTG Arena !
I checked the official translation for the game
name in French to make sure to get it right.
Get access to exclusive events in the Asia-
Pacific region!
Accédez à des événements exclusifs dans la
région Asie-Pacifique !
Sign up now, compete with high-volume
players and get ready to put Middle-earth in
your collection!
Inscrivez-vous dès maintenant, combattez
avec des joueurs expérimentés et préparez-
vous à mettre la Terre du Milieu dans votre
collection !
Emails
Source
Translation
Comments
The ROLA and Mexico regions exclusive
Store Challenger Series runs from June 21
9am PST to June 27 9am PST.
Le Store Challenger Series exclusif aux
magasins des régions Amérique latine et
Mexique a lieu du 21 juin à 9 h PST au 27
juin à 9 h PST.
I adapted the orthotypography.
We’re reaching out as
{{custom_attribute.${StoreName} | default:
'your store'}} has yet to schedule—doing so
only takes a minute!
Nous vous contactons car
{{custom_attribute.${StoreName} | default:
'votre magasin'}} n'a pas encore organisé
l’évènement. Cela ne prend qu'une minute !
I found this one a bit tricky. In a normal
situation, I would contact my superiors to ask
for the exact context. What does the part "has
yet to schedule" refer to? Schedule to organize
the event? If that's so, I translated it
accordingly. If I get this kind of doubt while
translating, I will immediately ask my
team/superiors/the person in charge.
This week-long event series is supported by:
Cette série d'événements d'une semaine est
soutenue par :
•10 foil promo cards (two with new art
commissioned just for this event)
10 cartes promo Premium (dont deux avec de
nouvelles illustrations commandées
spécialement pour cet événement)
•24 x 36" New Phyrexia Poster
Affiche La Nouvelle Phyrexia de 24 x 36
pouces (60,96 x 91,44 cm).
•20 Collector Boosters
• 20 boosters collector
•2 Draft Booster Displays
•2 boîtes de boosters de draft
Cards
Source
Translation
Comments
Daryl, Hunter of Walkers (2)(R)(G)
Daryl, chasseur de Rôdeurs (2)(R)(G)
Legendary Creature — Human Archer
Créature légendaire : humain et archer
At the beginning of your upkeep, target
opponent creates three Walker tokens.
Au début de votre entretien, un adversaire
ciblé crée trois jetons Rôdeur.
According to my research, the phase that
consists of triggering the abilities of the cards
you have placed on the battlefield is called
"phase d'entretien" or "entretien" in French.
{T}: Daryl deals 2 damage to target creature.
{T} : Daryl inflige 2 blessures à une créature
ciblée.
Whenever a Zombie an opponent controls
dies, draw a card.
Chaque fois qu'un zombie contrôlé par un
adversaire meurt, piochez une carte.
Source
Translation
Comments
Made-up Mage (1)(U)(U)
Mage fictif (1)(U)(U)
I had some trouble with this one. In a normal
situation, I would ask for advice seeing
whether or not an official translation already
exists, since I was not able to find any.
Creature — Merfolk Cat Wizard
Créature : ondin et chat et sorcier
Trample
Piétinement
Whenever Made-up Mage attacks, you lose 1
life.
Chaque fois que Mage fictif attaque, vous
perdez 1 point de vie.
{o3}: You may cast an instant or sorcery spell
from your hand without paying its mana cost.
{o3} : Vous pouvez lancer un sort d’éphémère
ou de rituel depuis votre main sans payer son
coût de mana.
RPG Tabletop
Source
Translation
Comments
Maelstrom Aura
As a bonus action, you surround yourself with
an aura of magical wind and lightning that
extends 10 feet from you in every direction but
not through total cover.
Aura de maelström
Par une action bonus, vous vous entourez d'une
aura de vent et d'éclairs magiques qui s'étend
jusqu’à 3 mètres autour de vous dans toutes les
directions, mais pas à travers un obstacle
d’abri total.
I would normally make sure that the names
match with possible previous translations.
Mind Flayer Clairvoyant
Medium Aberration, Lawful Evil
Armor Class: 15 (breastplate)
Saving Throws: Int +9, Wis +7, Cha +8
Tentacle (Melee Weapon Attack: +9 to hit,
reach 5 ft)
21 (3d10 + 5) psychic damage.
Flagelleur mental clairvoyant
Aberration moyenne, loyal mauvais
Classe d'armure : 15 (cuirasse)
Jets de sauvegarde : Int +9, Sag +7, Cha +8
Tentacule (attaque d'arme de corps-à-corps :
+9 pour toucher, portée 1,5 m)
21 (3d10 + 5) dégâts psychiques.
For better cultural understanding, I chose to
change feet distances for meters in both
descriptions, as French gamers will visualize it
better that way.